Chi Derek Asaba
University of Buea
Rise Africa, Vol. 2, No. 1 (2026), pp. 195-224
ISSN : 3105-5311
Résumé
Cet article examine le rôle pivot que peut jouer la traduction en tant qu’outil didactique pour renforcer la compétence linguistique des apprenants de langues étrangères. Il soutient que, lorsqu’elle est mise en œuvre de manière stratégique, la traduction peut développer systématiquement la compétence linguistique globale. En s’appuyant sur la théorie linguistique de la traduction de Catford, sur la traduction pour d’autres contextes d’apprentissage (TOLC) de González-Davies, ainsi que sur le concept de conscience métalinguistique issu de la linguistique cognitive, l’article démontre comment l’usage stratégique et approprié de la traduction en classe d’apprentissage de langues étrangères peut aider à développer et à améliorer la compréhension écrite, l’expression écrite et orale, les capacités d’analyse, ainsi que la sensibilité aux nuances linguistiques et culturelles entre les langues. L’étude propose une approche pédagogique pour l’introduction et l’utilisation de la traduction dans la classe de langue chinoise, non seulement à des fins de médiation, mais surtout comme technique visant à accroître les compétences linguistiques des apprenants. En alliant théorie et pratiques de classe, cette étude aspire à contribuer au domaine de la traductologie et de l’acquisition des langues étrangères, à une époque où le nombre d’apprenants de langues au Cameroun et à travers l’Afrique continue de croître de manière exponentielle.
Abstract
This paper discusses the pivotal role translation can play as a didactic toolin reinforcing foreign language learners’ linguistic competence.It argues that, if strategically implemented, translation can systematically develop overalllinguistic competence.Using Catford’s Linguistic Theory of Translation,González-Davies’ Translation for Other Learning Contexts (TOLC) and the Cognitive linguistic concept of MetalinguisticAwarenessthe paper demonstrates how the strategic and appropriate use of translation in the foreign language classroom can help to develop and enhance learner’s reading comprehension, writing, speaking and analytical skills as well as their awareness ofthe linguistic and cultural sensitivities between languages. The study proposes a pedagogical approach to introducing and using translation in the Chinese languageclassroom not just for mediation purposes but more importantly as a technique to enhance learners’ linguistic competences. By combining theory to classroom practices, the study seeks to contribute to the field of translation and foreign language acquisition at a time when the number of foreign language learners in Cameroon and across Africa keeps increasing at an exponential rate.
Mots clés
Traduction, Langues étrangères, compétence linguistique, Langue chinoise.
Keywords
Translation, Foreign Language, Linguistic Competence, Chinese language
Références bibliographiques
Brown, S., and Larson-Hall, J. (2012). Second Language Acquisition Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching.
Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.
Chi, D. (2022) Translation Shifts, Synonymy, Polysemy and Culturally Loaded Words in Translating Textbooks for Teaching Chinese as A Foreign Language, IOSR Journal Of Humanities and Social Science (IOSRJHSS) Volume 27, Issue 10, Series 3 (October, 2022) 49-58 e-ISSN: 2279 -0837, p-ISSN : 2279 -0845.
Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation studies. The Translator 8(1), 1-24.
Colina, S. and Lafford, B. (2017). Translation in Spanish language teaching: The integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching. 4(2). 110-123.
Cook, G. (2010). Translation In Language Teaching. Oxford : Oxford University Press.
Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom. The Canadian Modern Language Review, 57(3), 402-423.
Cumins, J. (2010), “Rethinking Monolingual Instructional Strategies In Multilingual Classrooms, p.221-240.
Duff, A.(1989). Translation. Oxford : Oxford University Press.
González-Davies, M. (2012). The role of translation in other learning contexts: Towards acting interculturally. In M. Borodo& S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture Bloomsbury.
Krashen, S.D. (1985). The input hypothesis: Issues and implications.New York : Longman.
Kern, R. (2000). Literacy and Language Teaching. Oxford : Oxford University Press.
Laufer, B., &Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation. Applied Linguistics, 29(4), 694-716.
Tetzner, R., (2004), Grammar Translation Method. Louton: University of Louton. [online] available at http://www.grin.com/en/e-book/53246/the-grammar-translation-method. Retrieved at march 16th 2014
Herbert R.,(2022)Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon’s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy, journal of the Cameroun Academy of Sciences, Vol, 18 No.1
Sonia C, and Sarah A. (2021) Incorporating Translation in the World Language Classroom Copyright
Comment citer cet article ?
Chi D. A., (2026). Using translation as a pedagogical tool to reinforce chinese language learners’ linguistic competences. In Nama, D.D., (Éd.), L’enseignement du chinois au Cameroun : enjeux sociopolitiques, innovations didactiques et perspectives africaines. Rise Africa, 2(1), 131-150.