Système graphique du chinois et incidence méthodologique sur l’enseignement/apprentissage de la réception et de la production écrite au premier cycle du secondaire

Nama Didier Dieudonné
1École Normale Supérieure de l’Université de Yaoundé 1
Rise Africa, Vol. 1, No. 1 (2025), pp. 79-102
ISSN : 3105-5311

Résumé
Cet article analyse la spécificité de l’enseignement du chinois langue étrangère non officielle (LENO) au Cameroun, dans un contexte éducatif multilingue marqué par la transposition de modèles didactiques occidentaux. S’appuyant sur une approche comparative, l’étude interroge la pertinence de ces modèles pour une langue relevant du système sino-tibétain, dont le mode graphique et la logique d’apprentissage diffèrent radicalement des langues alphabétiques. L’analyse du cadre normatif et des programmes officiels montre que les compétences de base définies pour les LENO ne tiennent pas compte des spécificités du chinois, notamment de son écriture idéographique. L’article décrit ensuite les fondements linguistiques du système sinographique et examine les principales approches pédagogiques, notamment le yuwentongbu (enseignement simultané de l’oral et de l’écrit) et le yuwenfenbu (dissociation des deux compétences). Il ressort que la seconde, plus progressive, limite la surcharge cognitive des apprenants. L’étude propose enfin une didactique sinographique adaptée au contexte camerounais, fondée sur la limitation du nombre de caractères par niveau, l’apprentissage graduel des structures graphiques (traits, radicaux, blocs) et la distinction entre vocabulaire oral et écrit. Ces recommandations visent à contextualiser l’enseignement du chinois LENO, à alléger la charge cognitive des apprenants et à renforcer la cohérence entre objectifs pédagogiques et nature linguistique du chinois.

Abstract
This paper analyzes the specific features of teaching Chinese as a Non-Official Foreign Language (LENO) in Cameroon, within a multilingual educational context still shaped by Western-oriented didactic models. Drawing on a comparative approach, the study questions the relevance of these models for a Sino-Tibetan language whose writing system and learning logic differ fundamentally from alphabetic languages. An examination of the normative framework and official curricula reveals that the basic competencies prescribed for LENO fail to account for the distinctive features of Chinese, particularly its ideographic script. The paper outlines the linguistic foundations of the sinographic system and compares two main pedagogical approaches, namely yuwentongbu (simultaneous teaching of oral and written skills) and yuwenfenbu (separate teaching of the two skills). The findings suggest that the latter fosters a more gradual and cognitively sustainable learning process. Finally, the study proposes a sinographic didactics adapted to the Cameroonian context, emphasizing a limited number of characters per level, a gradual introduction of graphic structures (strokes, radicals, components), and a clear distinction between oral and written vocabulary. These recommendations aim to contextualize the teaching of Chinese as a LENO, reduce learners’ cognitive load, and ensure consistency between pedagogical goals and the linguistic nature of Chinese.

Mots clés
Langues étrangères non officielles, système graphique, enseignement/apprentissage, réception et production écrites

Keywords
Non-Official Foreign Languages, writing system, teaching and learning, written reception end production

Références bibliographiques 
Monographies, articles et périodiques
Allanic, B. (2015a). Le débat sur la place attribuée aux caractères dans l’enseignement du chinois langue étrangère et l’émergence d’une école française de la disjonction orale/écrite. In : B. Bouvier-Lafitte & Y. Loiseau (dir.), Polyphonies franco-chinoises : mobilités, dynamiques identitaires et didactique (pp. 143-158). Paris : L’Harmattan.
Allanic, B. (2015b). Une expérience d’enseignement-apprentissage raisonné des caractères. Les Langues modernes, (4), pp. 27-34. Rennes : APLV.
Alleton, V. (1995). L’écriture chinoise se lit-elle différemment des écritures alphabétiques ? Revue bibliographique de sinologie, XIII, pp. 335-340. https://www.jstor.org/stable/24631210.
Alleton, V. (2002a). L’écriture chinoise (6e éd.). Collection « Que sais-je ? ». Paris : Presses Universitaires de France.
Alleton, V. (2002b). L’oubli de la langue et l’invention de l’écriture chinoise en Europe. Études chinoises, XIII(1-2), pp. 259-282.
Alleton, V. (2004). Les territoires de la langue. In : P. Gentelle (dir.), Chine, peuple et civilisation (pp. 47-52). Paris : La Découverte.
Bellassen, J. (1995). Gestion mentale et apprentissage d’une langue étrangère : le cas du chinois. In : C. Gardou (dir.), La gestion mentale en question : à propos des travaux d’Antoine de la Garanderie. Paris : Éditions Êtres.
Bellassen, J. (2010). La didactique du chinois et la malédiction de Babel : émergence, dynamique et structuration d’une discipline. Études chinoises. Étudier et enseigner la Chine (hors-série), pp. 27-44.
Bellassen, J. (2012). Is Chinese Eurocompatible? Is the Common Framework common? In: N. Tomimori, M. Furihata, K. Haida, N. Kurosawa & M. Negishi (dir.), International Symposium Report 2011: New Prospects for Foreign Language Teaching in Higher Education – Exploring the Possibilities of Application of CEFR (pp. 23-31). Tokyo : World Language and Society Education Centre (WoLSEC), Tokyo University of Foreign Studies.
Billeter, J.-F. (2010). Essai sur l’art chinois de l’écriture et ses fondements. Paris : Allia.
Bottero, F. (1996). Sémantisme et classification dans l’écriture chinoise : les systèmes de classement des caractères par clé du ShuowenJiezi au Kangxi Zidian. Paris : Institut des Hautes Études Chinoises, Collège de France.
Chi-Miao, L. (2007). Chinese Proficiency Grading Standards for International Chinese Language Education.
Conseil de l’Europe. (2001). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Paris : Didier.
Chiss, J.-L. (2010). La didactique des langues : une théorie d’ensemble et des variables ? Le Français dans le monde, (48), pp. 37-45.
Drège, J.-P. (1991). La lecture et l’écriture en Chine et la xylographie. Études chinoises, X(1-2), pp. 77-111.
Fu, R. (2009). Une étude méta-réflexive du Cadre européen commun de référence dans la perspective de son adaptation au contexte chinois. Le Français dans le monde, (46), pp. 88-97.
Galisson, R., & Coste, D. (1979). Dictionnaire de didactique des langues. Paris : Hachette.
Gelb, I. J. (1973). Pour une théorie de l’écriture. Paris : Flammarion.
Giacobbe, J. (1990). Le recours à la langue étrangère. In : D. Gaonac’h (dir.), Acquisition et utilisation d’une langue étrangère. Le Français dans le monde – Recherches et applications (pp. 115-123). Paris. Grand dictionnaire des caractères chinois (Hanyu da zidian) (1995). 3 vol. Chengdu/Wuhan : Éditions San-Juan Ben.
Hoa, M. (2008). C’est du chinois pour tous ! Paris : You-Feng.

Klöter, H. (2017). Chinese as a foreign language: Linguistics and pedagogy. In: R. Sybesma et al. (dir.), Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics (Vol. 1, pp. 410-422). Leiden/Boston : Brill.
Liú, W., Zhāng, D. & Sūn, X. (dir.) (2017). Duìwài Hànyǔ jiàoxué lǐlùn yǔ shíwù 뚤棍볶刀싱欺잿쬠宅茄蛟 [Théorie et pratique de l’enseignement du chinois comme langue étrangère]. Beijing : Qīnghuá Dàxué Chūbǎnshè.
Lévy, A. (1995). À propos de la typologie en six catégories des caractères chinois : que reste-t-il de la théorie des Liushu ? Études chinoises, XIV(1), pp. 9-23.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor : University of Michigan Press.
Nama, D. (2021). L’enseignement/apprentissage du chinois au Cameroun : enjeux et stratégies. Yaoundé : Éditions Clé, pp. 209-219.
Puren, C. (1988). Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues. Paris : Nathan.
Willems, D. (1997). Approche contrastive et compréhension multilingue : de la théorie à la pratique. Actes du colloque des 10 et 11 mars 1997, Université de Grande-Belgique.
Xǔ, S. (許). (2003). Shuowen Jiezi 說匡썩俚 [Dynastie des Han orientaux], annoté par Xú Xuàn 其鉉 [Dynastie des Song]. Beijing : Zhonghua Shuju.

Textes officiels
République du Cameroun – Ministère des Enseignements secondaires. (2014, 9 décembre). Arrêté n° 419/14/MINESEC/IGE portant définition des programmes d’études des classes du 1er cycle de l’enseignement secondaire général : Programmes d’études – Allemand, Arabe, Espagnol, Chinois et Italien.
République du Cameroun – Ministère des Enseignements secondaires. (2014, 13 août). Arrêté n° 263/14/MINESEC/IGE portant définition des programmes d’études des classes de 6e, 5e, Form 1 et Form 2 de l’éducation bilingue spéciale.
République du Cameroun – Ministère des Enseignements secondaires. (2014). Guide pédagogique du programme d’étude : Chinois LVII classes de 4e/3e.

Comment citer cet article ?
Nama D. D. (2025). Système graphique du chinois et incidence méthodologique sur l’enseignement/apprentissage de la réception et de la production écrite au premier cycle du secondaire. In Nama, D.D., Mvogo Mbassi, T., & Bikitik, H. M. (Éds.), Enseignement/apprentissage des langues étrangères non officielles (LENO) aux enseignements secondaires du Cameroun : réflexions épistémologiques, méthodologies, politique linguistique et planification pédagogico-didactique. Rise Africa, 1(1), 79-102.