{"id":4164,"date":"2026-06-23T12:36:43","date_gmt":"2026-06-23T10:36:43","guid":{"rendered":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/?page_id=4164"},"modified":"2026-06-23T12:37:07","modified_gmt":"2026-06-23T10:37:07","slug":"riseafrica-v2i1-09","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/riseafrica-v2i1-09\/","title":{"rendered":"Using translation as a pedagogical tool to reinforce chinese language learners\u2019 linguistic competences"},"content":{"rendered":"<p class=\"wp-block-paragraph\"><strong><em><strong><em>Chi Derek Asaba<\/em><\/strong><\/em><\/strong><br><em><em>University of Buea<\/em><\/em><br>Rise Africa, Vol. 2, No. 1 (2026), pp. 195-224<br>ISSN : 3105-5311<\/p><div class=\"wp-block-buttons is-layout-flex wp-block-buttons-is-layout-flex\"><div class=\"wp-block-button\"><a class=\"wp-block-button__link wp-element-button\">T\u00e9l\u00e9charger le PDF<\/a><\/div><\/div><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R\u00e9sum\u00e9<\/strong><br>Cet article examine le r\u00f4le pivot que peut jouer la traduction en tant qu\u2019outil didactique pour renforcer la comp\u00e9tence linguistique des apprenants de langues \u00e9trang\u00e8res. Il soutient que, lorsqu\u2019elle est mise en \u0153uvre de mani\u00e8re strat\u00e9gique, la traduction peut d\u00e9velopper syst\u00e9matiquement la comp\u00e9tence linguistique globale. En s\u2019appuyant sur la th\u00e9orie linguistique de la traduction de Catford, sur la traduction pour d\u2019autres contextes d\u2019apprentissage (TOLC) de Gonz\u00e1lez-Davies, ainsi que sur le concept de conscience m\u00e9talinguistique issu de la linguistique cognitive, l\u2019article d\u00e9montre comment l\u2019usage strat\u00e9gique et appropri\u00e9 de la traduction en classe d\u2019apprentissage de langues \u00e9trang\u00e8res peut aider \u00e0 d\u00e9velopper et \u00e0 am\u00e9liorer la compr\u00e9hension \u00e9crite, l\u2019expression \u00e9crite et orale, les capacit\u00e9s d\u2019analyse, ainsi que la sensibilit\u00e9 aux nuances linguistiques et culturelles entre les langues. L\u2019\u00e9tude propose une approche p\u00e9dagogique pour l\u2019introduction et l\u2019utilisation de la traduction dans la classe de langue chinoise, non seulement \u00e0 des fins de m\u00e9diation, mais surtout comme technique visant \u00e0 accro\u00eetre les comp\u00e9tences linguistiques des apprenants. En alliant th\u00e9orie et pratiques de classe, cette \u00e9tude aspire \u00e0 contribuer au domaine de la traductologie et de l\u2019acquisition des langues \u00e9trang\u00e8res, \u00e0 une \u00e9poque o\u00f9 le nombre d\u2019apprenants de langues au Cameroun et \u00e0 travers l\u2019Afrique continue de cro\u00eetre de mani\u00e8re exponentielle.<\/p><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Abstract<\/strong><br><em>This paper discusses the pivotal role translation can play as a didactic toolin reinforcing foreign language learners\u2019 linguistic competence.It argues that, if strategically implemented, translation can systematically develop overalllinguistic competence.Using Catford\u2019s Linguistic Theory of Translation,Gonz\u00e1lez-Davies\u2019 Translation for Other Learning Contexts (TOLC) and the Cognitive linguistic concept of MetalinguisticAwarenessthe paper demonstrates how the strategic and appropriate use of translation in the foreign language classroom can help to develop and enhance learner\u2019s reading comprehension, writing, speaking and analytical skills as well as their awareness ofthe linguistic and cultural sensitivities between languages. The study proposes a pedagogical approach to introducing and using translation in the Chinese languageclassroom not just for mediation purposes but more importantly as a technique to enhance learners\u2019 linguistic competences. By combining theory to classroom practices, the study seeks to contribute to the field of translation and foreign language acquisition at a time when the number of foreign language learners in Cameroon and across Africa keeps increasing at an exponential rate.\u00a0<\/em><\/p><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Mots cl\u00e9s<\/strong><br>Traduction, Langues \u00e9trang\u00e8res, comp\u00e9tence linguistique, Langue chinoise.<\/p><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Keywords<\/strong><br><em><em><em>Translation, Foreign Language, Linguistic Competence, Chinese language<\/em><\/em><\/em><\/p><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>R\u00e9f\u00e9rences bibliographiques<\/strong><br>Brown, S., and Larson-Hall, J. (2012<em>).\u00a0Second Language Acquisition Myths: Applying Second Language Research to Classroom Teaching.<\/em><br>Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford University Press.<br>Chi, D. (2022) <em>Translation Shifts, Synonymy, Polysemy and Culturally Loaded Words in Translating Textbooks for Teaching Chinese as A Foreign Language<\/em>, IOSR Journal Of Humanities and Social Science (IOSRJHSS) Volume 27, Issue 10, Series 3 (October, 2022) 49-58 e-ISSN: 2279 -0837, p-ISSN\u00a0: 2279 -0845.<br>Colina, S. (2002). Second language acquisition, language teaching and translation studies.\u00a0<em>The Translator 8<\/em>(1), 1-24.<br>Colina, S. and Lafford, B. (2017). Translation in Spanish language teaching: The integration of a \u201cfifth skill\u201d in the second language curriculum.\u00a0<em>Journal of Spanish Language Teaching. 4<\/em>(2). 110-123.<br>Cook, G. (2010). <em>Translation In Language Teaching.\u00a0<\/em>Oxford\u00a0: Oxford University Press.<br>Cook, V. (2001). Using the first language in the classroom.\u00a0<em>The Canadian Modern Language Review<\/em>,\u00a0<em>57<\/em>(3), 402-423.<br>Cumins, J. (2010), \u201cRethinking Monolingual Instructional Strategies In Multilingual Classrooms, p.221-240.<br>Duff, A.(1989). <em>Translation. <\/em>Oxford\u00a0: Oxford University Press.<br>Gonz\u00e1lez-Davies, M. (2012). The role of translation in other learning contexts: Towards acting interculturally. In M. Borodo&amp; S. Hubscher-Davidson (Eds.), Global trends in translator and interpreter training: Mediation and culture Bloomsbury.<br>Krashen, S.D<strong>. <\/strong>(1985).<em> The input hypothesis: Issues and implications.<\/em>New York\u00a0: Longman.<br>Kern, R. (2000). <em>Literacy and Language Teaching.\u00a0<\/em>Oxford\u00a0: Oxford University Press.<br>Laufer, B., &amp;Girsai, N. (2008). Form-focused instruction in second language vocabulary learning: a case for contrastive analysis and translation.\u00a0<em>Applied Linguistics, 29<\/em>(4), 694-716.<br>Tetzner, R., (2004), <em>Grammar Translation Method<\/em>. Louton: University of Louton. [online] available at http:\/\/www.grin.com\/en\/e-book\/53246\/the-grammar-translation-method. Retrieved at march 16th 2014<br>Herbert R.,(2022)Evaluating the pertinence of foreign languages (German, Spanish, Arabic, Chinese, Italian) in Cameroon\u2019s education curriculum: needs for reform of the curriculum and language in education policy, journal of the Cameroun Academy of Sciences, Vol, 18 No.1<br>Sonia C, and Sarah A. (2021) Incorporating Translation in the World Language Classroom\u00a0Copyright<\/p><p class=\"wp-block-paragraph\"><strong>Comment citer cet article ? <\/strong><br>Chi D. A., (2026). Using translation as a pedagogical tool to reinforce chinese language learners\u2019 linguistic competences. In Nama, D.D., (\u00c9d.), <em>L\u2019enseignement du chinois au Cameroun : enjeux sociopolitiques, innovations didactiques et perspectives africaines.<\/em> Rise Africa, 2(1), 131-150.<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Chi Derek AsabaUniversity of BueaRise Africa, Vol. 2, No. 1 (2026), pp. 195-224ISSN : 3105-5311 R\u00e9sum\u00e9Cet article examine le r\u00f4le pivot que peut jouer la traduction en tant qu\u2019outil didactique pour renforcer la comp\u00e9tence linguistique des apprenants de langues \u00e9trang\u00e8res. [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-4164","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4164","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4164"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4164\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":4167,"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/4164\/revisions\/4167"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.afrikaeducation.com\/africeduc\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4164"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}